(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 4

You can’t do that on stage anymore Vol. 4

 

Disco 1
  1 Ragazzina di gomma [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Little rubber girl
  2 Restiamo uniti   2 Stick together
  3 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma   3 My guitar wants to kill your mama
  4 Willie il pappone   4 Willie the pimp
  5 Montana   5 Montana
  6 Mosè Moreno   6 Brown Moses
  7 Il principe del male   7 The evil prince
  8 Approssimato   8 Approximate
  9 Amore della mia vita - Versione Mudd Club   9 Love of my life - Mudd Club version
10 Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984) 10 {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)
11 Tu la chiami musica? 11 You call that music?
12 Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978) 12 Pound for a brown solos (1978)
13 La pagina nera (1984) 13 The black page (1984)
14 Portami alla partita [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Take me out to the ball game
15 Abitudini ripugnanti 15 Filthy habits
16 La tortura non finisce mai - Versione originale 16 The torture never stops - Original version

 

Disco 2
  1 Chiacchierata sulla Chiesa   1 Church chat
  2 La sculacciata a Steve   2 Stevie’s spanking
  3 Fuori adesso   3 Outside now
  4 Discotecaro   4 Disco boy
  5 Vento dell’adolescenza   5 Teen-age wind
  6 Il divorzio del camionista   6 Truck driver divorce
  7 Biscotto fiorentino   7 Florentine Pogen
  8 Lacrimucce schifose [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Tiny sick tears
  9 Annusa la mia barba [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 {The hook +} Smell my beard
10 L’uomo delle racchie [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 The booger man
11 Estasi hardcore in Carolina 11 Carolina hard-core ecstasy
12 Sei arrabbiato? 12 Are you upset?
13 La mia ragazzina [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Little girl of mine
14 Più sei vicina [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 The closer you are
15 Johnny, tesoro [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny darling
16 Nessun, nessun imene [Little Caesar, John Gray] 16 No, no cherry
17 L’uomo da Utopia [Donald Woods, Doris Woods] 17 The man from Utopia
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Ragazzina di gomma

1. Little rubber girl

English Español Français Italiano Español Français
Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa. [FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season.
 

Oggi fa un anno che te ne sei andata

A year ago today was when you went away

Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta

But now you come back knockin’ on my door

E dici che è per restare che sei tornata

And you say you’re back to stay

Ma io dico…

But I say…

 
Non ho bisogno di te I don’t need you
Non ho bisogno di te I don’t need you
Non ti voglio I don’t want you
Non ti voglio I don’t want you
Non ho bisogno di te I don’t need you
Oh, tu mi tratti proprio male, bimba Oh, you treat me so bad, baby
Non ti amo I don’t love you
Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda Oh, you treat me like a piece of shit
Non ho bisogno di te I don’t need you
Oh, lo sai che non è per questo Oh, you know that’s not it
Non ti voglio I don’t want you
Non so cosa farmene di te I can’t use you
Devo avere una ragazza di gomma Gotta get a rubber girl
Ho bisogno di una ragazza di gomma Need a rubber girl
Ragazza di gomma Rubber girl
Mandatemi una ragazzina di gomma Send me up a little rubber girl
Posso metterglielo dietro, sai Y’know I can put it in the back
Ho una ragazza di gomma I got a rubber girl
Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie I get one with a 69 dollar battery pack
Ecco la mia ragazza di gomma Here comes my rubber girl
La ragazzina di gomma The little rubber girl
Una ragazzina di gomma A little rubber girl
A lei piace fare tutto quello che voglio io She loves to do anything I want
Ragazzina di gomma Little rubber girl
La mia ragazzina di gomma My little rubber girl
La mia ragazzina di gomma My little rubber girl
Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa I pull the string and she do anything
Lei mi ama, lo so I know she loves me
Posso metterglielo dietro I can put it in the back
Lei mi ama, lo so I know she loves me
Posso metterglielo nella fessura davanti I can put it in the front crack
Lei mi ama, lo so Know she loves me
Posso cacciarle giù in gola le tonsille I can push her tonsils down her throat
Lei mi ama, lo so I know she loves me
E far strillare quella troia come una capra And make that bitch scream like a goat
La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi I never have no trouble with my rubber girl
Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo I love to bend her over and ram it all the way in
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi I never have any trouble with the little rubber girl
E poi tornare a rifarlo And then go back and do it again
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi I never have no trouble with the little rubber girl
Mi hai trattato come una merda, sai Y’know you treated me like shit
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi I never have no trouble with the little rubber girl
Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba OH, that’s why I never fucked you, baby
Amo la mia ragazzina di gomma I love my little rubber girl
La mia ragazzina di gomma My little rubber girl
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi I never have no trouble with my little rubber girl
Lei è unica She’s the only girl
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi I never have no trouble with my little rubber girl
Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte I just pull the string and she don’t talk back
E balla benissimo! And she dances great!
Le piace farselo mettere dietro She likes to put it in the back
Non ho bisogno di te I don’t need you
La ragazza che fa per me My kind of girl
Ragazzina di gomma Little rubber girl
Ti scopo ogni giorno, sai Y’know I fuck you every day
Ragazza di gomma Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl
E tu mi tratti come una merda And you treat me like shit
Ragazza di gomma Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl
Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò… Fuck you bitch I’m gonna rape…
Ragazzina di gomma Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
La mia ragazzina di gomma My little rubber girl
Ragazzina di gomma Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
Ragazzina di gomma Little rubber girl
Ragazzina di gomma Little rubber girl
Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma Oh, my little rubber girl, rubber girl
Ragazzina di gomma Little rubber girl
Oh, la mia ragazzina di gomma OH, my little rubber girl
Ragazzina di gomma Little rubber girl
Ehi, la mia ragazzina di gomma HEY, my little rubber girl
Non ho bisogno di te I don’t need you
69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo 69 dollars’ll put you in heaven, baby
Sai… You know…
Io e la mia ragazza di gomma Me and my rubber girl
Devi ammettere che sei… bimba You must admit you’re… baby
Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai We get along really swell, we never argue
Tre buchi, sempre pronti Three holes, no waiting

2. Restiamo uniti

2. Stick together

English Español Français Italiano Español Français
Questa, amici, è una canzone sul sindacato [FZ] This is a song about the union, friends
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato How they fucked you over and the way they bends
Le regole per adattarle a pochi privilegiati The rules to suit a special few
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti And you gets pooched every time they do
 
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
 
Una volta l’idea poteva avere successo Once upon a time the idea was good
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso If only they’d a-done what they said they would
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa It ain’t no better, they’s makin’ it worse
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa The labor movement got the mafia curse
 
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
 
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza Don’t be no fool, don’t be no dope
Il buon senso è la vostra unica speranza Common sense is your only hope
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare When the union tells you it’s time to strike
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare Tell the motherfucker to take a hike
 
Oh sì Oh yeah
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete… You know we gotta stick…

3. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

3. My guitar wants to kill your mama

English Español Français Italiano Español Français
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto [FZ] You know, your mama and your daddy
Che io per te non sono la persona giusta Saying I’m no good for you
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto” They call me “Dirty from the alley”
Fino a farmi perdere la testa Till I don’t know what to do
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Non resisto! I can’t take it!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà My guitar wants to burn your dad
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità I get real mean when it makes me mad
 
Più tardi ho provato a chiamarti Later I tried to call you
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Your mama told me you weren’t there
(Non c’eri proprio) (You just weren’t there)
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare She told me don’t bother to call again
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero Unless I cut off all my hair
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Non resisto! I can’t take it!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà My guitar wants to burn your dad
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità I get real mean when it makes me mad
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Più tardi ho provato a chiamarti Later I tried to call you
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero Your mama told me you weren’t there
(Non c’eri proprio) (You just weren’t there)
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare She told me don’t bother to call again
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero Unless I cut off all my hair
 
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!” I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Non resisto! I can’t take it!
 
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma My guitar wants to kill your mama
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà My guitar wants to burn your dad
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità I get real mean when it makes me mad

4. Willie il pappone

4. Willie the pimp

English Español Français Italiano Español Français
Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati I’m a little pimp with my hair gassed back

Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi
A pair a khaki pants and my shoe shined black
Ho una signorina… batte per strada I got a little lady… she walks the street
E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida Tellin’ all the boys that she cain’t be beat
 
È la migliore, è la migliore She can’t be beat, she can’t be beat
È dolcissima, sa di essere la migliore She’s so sweet, she know she can’t be beat
È la migliore, è la migliore She can’t be beat, she can’t be beat
È dolcissima, sa di essere la migliore She’s so sweet, she know she can’t be beat
 
Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare) “A twenny dollah bill (I can set you straight)
Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare” Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late”
Un uomo con un farfallino al collo e un completo Man in a suit with a bow-tie neck
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato Tryna buy some pussy with a third party check
 
Un assegno girato, un assegno girato A third party check, a third party check
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato He’s tryna buy some pussy with a third party check
Un assegno girato, un assegno girato A third party check, a third party check
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato He’s tryna buy some pussy with a third party check
 
Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico Standin’ onna porch of the Lido Hotel
Le donnine nella hall adorano come io mercifico: Floozies in the lobby love the way I sell:
Carne calda Hot meat
Tope calde Hot rats
Micie calde Hot cats
Pustole calde Hot zitz
Carne calda Hot meat
Piedi caldi Hot feet
Tope calde Hot rats
Micie calde Hot cats
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana

English Español Français Italiano Español Français
Potrei trasferirmi nel Montana a breve [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo coltiverei Raisin’ it up
Lo incererei Waxin’ it down
In una scatolina bianca In a little white box
Che in città venderei That I can sell uptown
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine By myself I wouldn’t have no boss
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine But I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei anche allevare delle api Well, I just might grow me some bees
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro But I’d leave the sweet stuff to somebody else
(Magari a te, lì?) (How ‘bout you there?)
D’altronde, d’altra parte, potrei… But then, on the other hand I would…
 
Tenermi la cera Keep the wax
E scioglierla a fuoco lento An’ melt it down
Raccogliere il filo Pluck the floss
E farglielo frusciare dentro An’ swish it aroun’
 
E mi farei una piantagione And I’d have me a crop
  Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
Diventerò un magnate del filo interdentale Gonna be a dental floss tycoon
(Sì, proprio così) (Yes, I am)
Mi trasferirò nel Montana a breve I’m movin’ to Montana soon
Diventerò un dagnate intermentale Gonna be a mennil-toss flykune
(Attenzione!) (Look out!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccolgo il filo interdentale maturo I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 
Oh! Oh!
Cavalco un piccolo cavallino I’m ridin’ a small tiny hoss
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Per lo meno Anyway
 
Raccolgo il filo interdentale maturo I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Even if you think it is a little silly, folks
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici I don’t care if you think it’s silly, folks
Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici I don’t care if you think it’s silly, folks
 
Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori) I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir)
E cavalcherò quel babbeo lungo tutto il perimetro An’ ride that sucker all along the border line
Con in mano un… With a…
 
Paio di robuste Pair of heavy-duty
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Zircon-encrusted tweezers in my hand
Tutti gli altri mandriani direbbero Every other wrangler would say
Che sono decisamente grandioso I was mighty grand
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine But by myself I wouldn’t have no boss
Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine ‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
Oplà! Hopla!
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Well, I might ride along the border
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
Dopodiché potrei… And then I would…
 
Bermi una tazza di caffè Get a cuppa cawfee
E saltare in groppa all’animaleAn’ give my foot a push…
Soltanto io e il pony pigmeo Just me an’ the pygmy pony
Lungo i cespugli di filo interdentale Over by the dental floss bush
 
E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo An’ then I might just sorta jump back on
E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
[Ripete] [Repeat]

6. Mosè Moreno

6. Brown Moses

English Español Français Italiano Español Français
  Ooo-ooo-ooo-ooo
  Ooo-ooo
 
Che malvagità hai fatto? What wickedness id dis?
Hai combinato un gran casino! De way you’s carryin’ on!
Questo pigmeo che sto tenendo stretto Dis pygmy I been clutchin’
È stato abbandonato fuori nel giardino! Have been lef’ out on de lawn!
 
Il papà era insignificante De daddy were ne-glij-ible
La mamma era sgonfiabile De mama were de-flate-able
Il trauma per l’infante De trauma to de imfunt
È pressoché innegabile Be mostly not ne-gate-able
 
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento Yo’ urgin’ to be exitin’
Vuoi svignartela cheto cheto Because of dem fla-MIN-I-GO’S
Lui è profondamente sgomento Be thoroughly perplexin’ him
Per dove vai a mettere il tuo Pietro Because of where yo’ Petuh goes
 
Se tu fossi stato attento, mannaggia If only you been ‘siderate
A questo piccolo analfabeta Erbout dis lil’ illiterate

Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
I wouldna been trudgin’ cross de san’
Laggiù nella terra d’Egitto remota Way down yonder in E-gyp-lan’
 
Mi chiamano “Mosè Moreno” Dey callin’ me “Brown Moses”
Perché, certo, tale sono Fo’ dat id sho’ly what I am
Antico e religioso Ancient an’ re-lij-er-mus
Solenne e prestigioso Solemn an’ pres-tig-i-mus
 
La saggezza che esala da me Wisdom reekin’ outa me
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè ‘Long wif summa dis baby pee
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure ‘Minds me of dem river weeds
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture An’ all dem ignint Bible deeds
 
Sono cresciuto nella terra del Faraone Growed up in de Pharoah place
Ho lasciato in disgrazia quel coglione! Lef’ de sucker in disgrace!
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare Some dem boys refuse to loin
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
 
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! Somethin’ borry, somethin’ blue!
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
Ascoltami quando ti voglio dire: Hear me when I’m tellin’ you:
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” “Leavin’ de midgit were wrong t’do!”
 
Quello che gli è stato fatto fa spavento! It’s a terr’ble thang, done did to him!
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! Left wit de crab-grass over his CHIN!
 
Un giorno lui crescerà e di certo metterà Sho’ly one day he will grow

Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
 
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! Ol’ Brown Moses now have spoke!
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
 

Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
I likes my wine, I loves my gin
E come piccolo pegno, ti lascerò lui! An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him!
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! A lil’ collateral I’ll gives ya him!
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! A lil’ collateral I’ll gives ya him!
Come piccolo pegno For a lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno For a lil’ collateral
Ti lascerò lui! I’ll gives you HIM!
Ti darò… I’ll gives you…
PRENDI UN COTONATO, CARO! TAKE A POMPADOUR, BABY!

7. Il principe del male

7. The evil prince

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questo complicato arrangiamento è stato sviluppato durante le prove del suono della tournée del 1984. Il confronto con la versione originale in “Pesce-Cosa” rende un po’ l’idea di quanto le cose possano ingarbugliarsi musicalmente durante una tournée. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This complicated arrangement has been developed during the soundchecks in the 1984 tour. The comparison with the original version in “Thing-Fish” will give an approximate idea of how things can musically twist along a tour.
 

Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile in veste di Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica , stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
 
Da qualche parte, lì, ebbene Somewhere, over there, I can tell
Mi sa che è così I guess so
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo There’s the voice of a potato-headed whatchamacallit
Oh, racconta! Whoo, do tell!
Che non mi vuole bene! Who does not wish me well!
 
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! His clothes are quite stupid and also his shoes!
Nessun business è come lo show business Ain’t no biznis like show biznis
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
 
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! He thinks he knows something about the great plan!
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND
 
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco He knows not a drop, not a crumb, not a whit
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto Of the reason for doing this criminal shit
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto? And then, if he did would it matter a bit?
 
DEL TUTTO! NOT AT ALL!
Perché è scritto Because it is WRIT
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT:
 
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! “Only the boring and bland shall survive!
Solo i più barbosi della barba prospereranno!” Only the lamest of lameness will thrive!”
Prendere o lasciare, non vivranno Take it or leave it, you won’t be alive
Tutti quelli dichiaratamente creativi! If you are overtly CREATIVE!
 
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” Fairies and faggots and queers are “creative”
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” All the best music on Broadway is “native”
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? Who will step forward and end all this trouble?
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie For beige-blandish citizens clutching the rubble
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti Of vanishing dreams, of wimpish amusement
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT!
 
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà Soon, my brave zombies, you’ll make your return
Broadway brillerà! Broadway brucerà! Broadway will GLOW! Broadway will burn!
(Insieme ai resti di ogni novità) (Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! My holy disease will DO wonders for you!
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ Those lovely producers who paid for you ‘then’
Torneranno a farlo, ancora e ancora! Will do it again, and again, and again!
 
Quella patata spiona The spying potato
Quella patata spiona! The spying potato!
Dall’orribile dizione With horrible diction
Quella terribile dizione! That terrible diction!
Marcirà nell’immondizia Will rot in the garbage
Già ne sento la puzza! I can smell it right now!
Quando lo sfratto di questa rappresentazione When this show’s eviction
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità Takes place shortly after my alternate skill
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà! Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL!
 
Ho una recensione speciale I’ve a special review
Sì, ce l’hai davvero, lo so Yes I know you really do
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti I’ve been saving for years
Sì, l’hai fatto davvero, lo so Yes I know you really have
Per uno spettacolo come questo For a show just like THIS
Per uno spettacolo stupidissimo For a really stupid show
Con patate e finocchi With potatoes and QUEERS
 
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
Dirò che fa venire le pustole nel cranio I’ll say it makes boils inside of your skull
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year

Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare I’ll say it’s the work of an infantile mind
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
Pretesti migliori per sperperare A better excuse to spend money or time
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali At a Tupperware party

Quindi non siate irrazionali!
So, do be a smarty!
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Hold on to that dollar a little while longer
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
“IL CUORE” E “L’ANIMA” THE “HEART” AND “SOUL”
IL BLA-BLA? THE PATTER?
IL BLA-BLA-BLA? THE PITTER?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali And after this deadly review hits the paper
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali In will come roper, bender & raper
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza To legally execute all that remains
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza Of this tragic amusement for drug-addled brains
Cervelli storditi dalla tossicodipendenza Drug-addled brains
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Hold on to that G-string a little while longer
Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! For bending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
IL CUORE” E “L’ANIMA” THE “HEART” AND “SOUL”
IL BLA-BLA? THE PATTER?
IL BLA-BLA-BLA? THE PITTER?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali And after this deadly review hits the paper
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali In will come roper, bender & raper
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza To legally execute all that remains
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza Of this tragic amusement for drug-addled brains
Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli Hey hey hey hey hey hey, brai-hains

8. Approssimato

8. Approximate

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
La ditta Heinz, Heinz Heinz, Heinz
 
Produce cibo Make food
  AH OH EH AH
Heinz! Heinz!
 
Dagmar! Dagmar, din-din!
 

Restando vivi

Stayin’ alive

 
 

Ah ah ah ah

 
C’è una Buick del ’39 che blocca la strada d’accesso There’s a ‘39 Buick blocking the driveway

9. Amore della mia vita - Versione Mudd Club

9. Love of my life - Mudd Club version

English Español Français Italiano Español Français
Grazie! [FZ] Thank you!
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Love of my life, I love you so
Amore della mia vita, non te ne andare mai Love of my life, don’t ever go
Io amo solo te, amore, amore della mia vita I love you only, love, love of my life
Ah, amore della mia vita Ahh, love of my life
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Stars in the sky, they never lie
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Tell me you need me, don’t say goodbye
Io amo solo te, amore, amore della mia vita I love you only, love, love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
 
Le stelle nel cielo, che non possono mentire Stars in the sky, they never lie
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai Tell me you need me, don’t say goodbye
Ti amo, amo solo te, tesoro I love you, darling, I love you only
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo Don’t ever leave me, don’t make me lonely
 
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai Love of my life, I love you so
Amore della mia vita, non te ne andare mai Love of my life, don’t ever go
Io amo solo te, amore, amore della mia vita I love you only, love, love of my life
Amore mio, amore della mia vita My love, love of my life
Ah, amore della mia vita Ahh, love of my life
Amore della mia vita Love of my life
Amore mio, amore della mia vita My love, love of my life
Ah, amore della mia vita Ahh, love of my life
Amore della mia vita Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amore della mia vita Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amore della mia vita Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amore della mia… Love of my…

10. Assoli di “Trasferiamoci a Cleveland” (1984)

10. {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)

English Español Français Italiano Español Français
Archie Shepp, signore e signori [FZ] Archie Shepp, ladies and gentlemen
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Tu la chiami musica?

11. You call that music?

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Un altro aspetto del repertorio delle prime Mothers of Invention: dissonanza e astrazione… quel genere di cose che una volta facevano venire l’ictus ai critici rock. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Another aspect of the repertoire of the first MOI: dissonance and abstraction… the kind of stuff that used to make rock critics apoplectic.
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Assoli di “Una sterlina per mostrare le chiappe” (1978)

12. Pound for a brown solos (1978)

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

13. La pagina nera (1984)

13. The black page (1984)

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

14. Portami alla partita

14. Take me out to the ball game

English Español Français Italiano Español Français
[Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale. [Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast.
BAU ARF
[Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici? [Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think?
[Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici? [Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think?
BAU WOOH
[Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma. [Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff.
[Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina. [Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that.
[Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base. [Ike Willis] Oh, here he goes ag. Smash foul! Dawson up to the plate.
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “That goes for your little dog, too!”

[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio!
[Walt Fowler] He really gets ahold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building!
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “That goes for your little dog, too!”
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “That goes for your little dog, too!”
[Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita [Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “That goes for your little dog, too!”
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!” “That goes for your little dog, too!”
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Loro… stanno cantando They… ‘re singing
Lui… ha vacillato e l’ha mancata He… swung on it an’ missed
Tiro fuori bersaglio! Smash foul!
BAU WOOH
I tifosi escono da qui in fretta Fans getting out of here in a hurry
Il… giocatore accelera verso la meta The… player steps up to the plate
BAU ARF
Portami… alla partita Take me… out to the game
Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack
Non m’importa se lui… non torna mai indietro I don’t care if he… never gets back
Ha vacillato e l’ha mancata Swung on it an’ missed

15. Abitudini ripugnanti

15. Filthy habits

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

16. La tortura non finisce mai - Versione originale

16. The torture never stops - Original version

English Español Français Italiano Español Français
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana A tiny light from a window hole a hundred yards away
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day
Della normale vita quotidiana ‘Bout the regular life in the day
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
 
C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops
Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’
La tortura non finisce mai, dico Torchum never stops, talkin’
La tortura non finisce mai Torchum never stops
La tortura non finisce mai Torchum never stops
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there
Nelle sale appresso In the chambers right near there
Mangia il muso e le zampe prima di tutto He eats the snouts an’ trotters first
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati The loins an’ the groins are then dispersed
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati His carvin’ style is well rehearsed
 
Lui si alza e grida: He stands and shouts:
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be coist”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be coist”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be coist”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be coist”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto And disagree, well, no-one durst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He the best of course of all the woist
Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore Best of course of all the woist
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops
Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’
La tortura non finisce mai Torchum never stops
La tortura non finisce mai, dico Torchum never stops, talkin’
La tortura non finisce mai Torchum never stops
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso lì sotto? Who are all those people that he’s shut away down there?
Sono dei pazzi? Are they crazy?
Sono dei santificati? Are they sainted?
Sono degli eroi da qualcuno disegnati? Are they heroes someone painted?
Da qualcuno disegnati Someone painted
Sono degli -ismi in seguito ornati? Are they -isms later ornated?
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati Once they come they have been tainted
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati Once they come they have been tainted
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Never been explained since at first it was created
Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo But a dungeon, and its kin
Richiede soltanto di tener segregato Requires naught but lockin’ in
Tutto ciò che è stato Of any anything that’s been
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui Could be a her but it’s prob’ly a him
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui Could be a her but it’s prob’ly a him
È di questo che qui trattiamo It’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo It’s what’s the deal we’re dealing in
 
E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast
Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato dove la tortura non finisce mai, dico adesso Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now
La tortura non finisce mai Torchum never stops
La tortura non finisce mai, dico a voi Torchum never stops, talkin’ to you
La tortura non finisce mai Torchum never stops
 
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Chiacchierata sulla Chiesa

1. Church chat

English Español Français Italiano Español Français
Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno. [FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL.
  Whoo-hoo-hoo-HA-HA
Se commetti un peccato, finirai all’inferno If you commit a sin you’re gonna go to HELL
Sì, sì Oui-oui
Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro Well, let me give you an example, this boy over here
Raccontaglielo, fratello Zappa Tell ‘em about it, brother Zappa
A volte si dice che, se scopi con qualcuno Sometimes people say that if you FUCK somebody
Oddio Oh Lord
È un peccato It’s a sin
Sì, sì Oui-oui
Potrebbe essere vero oppure no This may or may not be true
Sono testimone Testify
Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR
  Woo-hoo
Con un ombrello With an UMBRELLA
Sì, sì Oui oui
Con uno zucchino With a ZUCCHINI
Sono testimone Testify
Oui
Con una scarpa With a SHOE
Oui
Con un clistere With an ENEMA BAG
Ah ah ah Ha ha
(Che altro hai fatto?) (What else did you do?)
Una leva per il vibrato A vibrato bar
Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno. A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL.

Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
Oui
Non esiste niente del genere There is no such thing as hell
Oui
Non esiste alcun inferno There is no hell
Sì, sì Oui, oui
Esiste solo la Francia! There is only FRANCE!
Sì, sì! Oui, oui!

2. La sculacciata a Steve

2. Stevie’s spanking

English Español Français Italiano Español Français
Il suo nome è Steve Vai [Bobby Martin] His name is Stevie Vai
Ed è fuori di testa, sai And he’s a crazy guy
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata Last November, I recall, he needed a spanking
 
Decise dunque He decided then
Che, se una femmina qualunque A female specimen
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato Would be exciting for a night to give him a spanking
 
Laurel era il suo nome Laurel was her name
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame She came to Notre Dame
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking
 
Era paffuta e allegra She was large and soft
Poi gli sparò una sega Then she beat him off
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
 
Spazzola per capelli! Hair brush!
Oh! Che spazzola per capelli! Oh! What a hair brush!
Oh! Che spazzola per capelli! Oh! What a hair brush!
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! (It’s not that he requires grooming!
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) Guys with light blue hair NEVER DO)
 
Lei esclamò dopo poco: Then she did exclaim:
“C’è un altro gioco “There’s another game
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” That we can play with this device and then a banana”
 
Era verdolina It was slightly green
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena Vapors in between
Saturando la stanza e cuocendo la banana Rising up to fill the room and cook the banana
 
Lei disse che era ruvida She said it was dry
Steve, per renderla più umida Stevie, won’t you try
Sbava un po’ sopra la banana” To drool a little drool on it and grease the banana”
 
Più tardi, già albeggiava Later in the dawn
Laurel continuava Laurel carried on
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana She got right up and dressed herself and ate the banana
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Fuori adesso

3. Outside now

English Español Français Italiano Español Français
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Ho capito I’ve got it
Sarò introverso e scontroso I’ll be sullen and withdrawn
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico And dream of guitar notes that would irritate
Ogni dirigente tipico… An executive kinda guy…
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Well, I guess that one did the trick
Se solo l’avessero sentita If they only coulda heard it
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Ma va bene così But that’s OK
Ben presto da qui taglierò la corda I’ll be gettin’ outa here pretty soon
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio! I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
 
E fuori adesso An’ outside now
Fuori adesso, sì Outside now, yeah
Fuori adesso Outside now
Fuori adesso, sì Outside now, yeah
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
 
Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four

4. Discotecaro

4. Disco boy

English Español Français Italiano Español Français
Finocchio! Fruit!
 
Discotecaro Disco Boy
Corri in bagno, caro [FZ] Run to the toilet, honey
A pettinarti i capelli Comb your hair
 
Discotecaro Disco Boy
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata Pucker your lips an’ check your shoulders
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata ‘Cause some dandruff might be hidin’ there
 
Sei il re della discoteca, discotecaro Disco Boy, you’re the disco king
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Aw, the Disco-Thing made you think someday
In un futuro migliore That you just might go somewhere
 
Sei uno schianto, discotecara Disco Girl, you’re outa-site
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora You need a Disco Boy to treat you right
Lui ballerà un po’ He’ll do a lil’ dance
Ti porterà a casa stasera Take you home tonight
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Leave his hair alone but you can kiss his comb
 
Discotecaro Disco Boy
Corri in bagno, caro Run to the toilet, honey
A pettinarti i capelli Comb your hair
 
Discotecaro Disco Boy
Mentre stai lì Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli While you’re standin’ there
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Disco Boy, do the Bump every night
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera An’ feed you a box fulla Chicken Delight
 
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta Well, disco chit-chat; so demure
Sculetta in giro per tutta la pista Pump that booty all across the floor
Un drink-disco A disco drink
Un occhiolino-disco A disco wink
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) You never go doody” (that’s what you think)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) You never go doody” (that’s what you think)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) You never go doody” (that’s what you think)
 
Pupù Doody
Non fai mai la pupùYou never go doody
Pupù Doody
Non fai mai la pupùYou never go doody

Dài, levati la dentiera, ragazza!
Go on, take your teeth out, girl!
 
Discotecaro Disco Boy
Hai un’ultima possibilità You got one more chance
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico To comb your hair again
 
Discotecaro Disco Boy
Il locale sta chiudendo They’re closin’ the bar
E lei se ne sta andando con il tuo amico And she’s leavin’ with your friend
 
Discotecaro, questo è il caso Disco Boy, that’s the way it goes
Quindi soffiati il naso So wipe your nose
E a farti una passerina riprovaci domani An’ try it again to get a little pussy tomorrow
 
Discotecaro, nessuno capisce Disco Boy, no one understands
Ringrazia invece il Padreterno But thank the Lord
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
 
Stasera è amore-disco It’s Disco Love tonight
Controlla di essere tutto a posto Make sure you look all right
Stasera è amore-disco It’s Disco Love tonight
Controlla di essere tutto a posto Make sure you look all right

5. Vento dell’adolescenza

5. Teen-age wind

English Español Français Italiano Español Français
Devo essere libero [Bobby Martin] I got to be free
Libero come il vento Free as the wind
Libero, è così Free is the way
Che devo essere, sì I got to be
 
Forse mi sono perso Maybe I’m lost
Forse ho peccato Maybe I’ve sinned
Devo essere dopotutto I got to be
Libero del tutto Totally free
 
I nostri genitori non ci amano [FZ] Our parents don’t love us
I nostri professori stanno raccontando Our teachers they say
Cose noiose Things that are boring
Quindi stiamo scappando So we’re running away
E noi saremo liberi And we will be free
E tutti capiranno And people will see
Che, quando siamo liberi That when we are free
È così che essere dovremmo That’s the way we should be
 
Dobbiamo essere liberi! We must be free!
Dobbiamo essere liberi come il vento We must be free as the wind
Eravamo liberi, beh, quando siamo nati! We were free, well, when we were born!
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi! We were born free, but now we are not free anymore!
 
Ma vogliamo essere liberi But we wanna be free
E noi saremo liberi An’ we’re gonna be free
Quindi vogliamo essere liberi So we wanna be free
E noi saremo liberi An’ we’re gonna be free
 
Lo sapevi che Did you know that
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente? Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
Vogliamo essere liberi We want to be free
Liberi come il vento Free as the wind
 
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Vogliamo essere liberi We want to be free
Liberi come il vento Free as the wind
 
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Vogliamo essere liberi We want to be free
Liberi come il vento Free as the wind
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
 
Vogliamo… (Sì) We wanna… (Yeah)
Vogliamo… (Sì) We wanna… (Yeah)
Vogliamo… (Sì) We wanna… (Yeah)
Vogliamo essere liberi We wanna be free
 
Saremo… (Sì) We’re gonna… (Yeah)
Saremo… (Sì) We’re gonna… (Yeah)
Saremo… (Sì) We’re gonna… (Yeah)
Saremo liberi We’re gonna be free
 
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo essere liberi We gotta be free
 
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo… (Sì) We gotta… (Yeah)
Dobbiamo essere liberi We gotta be free
 
Dobbiamo… (Dobbiamo) We gotta… (Gotta)
Dobbiamo… (Dobbiamo) Gotta… (Gotta)
Dobbiamo essere liberi Gotta be free
Dobbiamo essere liberi Gotta be free
Dobbiamo essere liberi Gotta be free
(Sì, sì) (Yeah, yeah)
[Ripete] [Repeat]

6. Il divorzio del camionista

6. Truck driver divorce

English Español Français Italiano Español Français
Il divorzio del camionista [FZ] Truck driver divorce
È tristissimo It’s very sad
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra) (Steel guitars usually weep all over it)
 
Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language
E i loro giganteschi And their giant
Abnormi Oversized
Meccanici Mechanical

CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI!
TRANSCONTINENTAL HOBBY-HORSE!
 
Il divorzio del camionista Truck driver divorce
È tristissimo It’s very sad

Oh, la moglie!
Oh, the wife!
Oh, i figli! Oh, the kids!
Oh, la cameriera! Oh, the waitress!
Oh, guidare per tutta la notte! Oh, the drive all night!
 
A volte, quando rientri a casa Sometimes when you come home
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart
 

Oh, va’ a cavalcare il toro
Oh, go ride the bull
Ah, va’ a cavalcare il toro Aw, go ride the bull
Fallo andare su e giù Make it go up an’ down
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso An’ when you fall off you can eat the mattress
 
Il divorzio del camionista Truck driver divorce
È TRISTISSIMO IT’S VERY SAD
Fatti il culo Bust yer ass
Per consegnare dei fagiolini To deliver some string beans
Oh sì! Oh yes!
Consegnare dei fagiolini Deliver some string beans

Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah!
Deliver a whole bunch of string beans to Utah!
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Biscotto fiorentino

7. Florentine Pogen

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  La-la la-la la-la la-la
  La-la la-la la-la
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici She was a debutante daisy with a color-note organ
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le si incrostano le piattoline That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pomata) (Ointment)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Later she speaks on how Perellis might court her
 
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
(Portatevi a casa una racchia per…) (Take a booger home with you to…)
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
(Portatevi a casa una racchia per…) (Take a booger home with you to…)
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa grunf She go oink
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa quà quà She go quack
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa ah She go UUHH
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa… She go…

8. Lacrimucce schifose

8. Tiny sick tears

English Español Français Italiano Español Français
A volte, sai, nel cuore della notte [FZ] You know, sometimes in the middle of the night
Inizi a sentirti teso You get to feeling uptight
E vorresti stare meglio And wish you were feelin’ all right
E sai di essere bianco And you know you’re white
E di non avere anima And you ain’t got no soul
E vicino a te non c’è nessuno con un buco And there’s no one with a hole nearby
E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino And therefore in your teen-age madness and delirium
Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudaticci da ragazzino You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets
In quella cameretta con i manifesti psichedelici In that little room with the psychedelic posters
E la lampadina rossa And the red bulb
E l’incenso And the incense
E la tua collezione di perline And your bead collection
E la tua collana di libri di canzoni country And your country song roundup books
E piangi le tue lacrimucce schifose And you cry your tiny sick tears
Lacrimucce schifose Tiny sick tears
Lacrimucce schifose Tiny sick tears
Sai che devi, devi, devi, devi You know you gotto, gotto, gotto, gotto
Devi trovare sollievo al terribile You’ve gotta find some relief from the terrible
Al terribile dolore che ti stringe il cuore From the terrible ache that is clutching right at your heart
Perché ti fa male al cuore Because it’s hurting you to your heart
E stai piangendo lacrimucce schifose And you’re crying tiny sick tears
E devi andare al piano di sotto And you have to go downstairs
Esci dalla tua camera Out of your bedroom
Fuori nel corridoio Out into the hall
Giù fino al soggiorno Down to the living room
Attraverso il soggiorno Through the living room
Fino alla cucina To the kitchen
Al barattolo dei biscotti To the cookie jar
Dove vuoi prendere i tuoi biscotti Where you wanna get your cookies
E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti And you take the top off the cookie jar
E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti And you stick your tiny sick hand in the cookie jar
E frughi nel barattolo dei biscotti And you reach around in the cookie jar
Cercando un biscotto all’uvetta To find a raisin cookie
Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute A spongy one, with the little plump raisins
Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi A little tactile sensation for your tiny sick fingers
Strizzi l’uvetta sul biscotto Squeeze the raisin on the cookie
Tiri fuori il biscotto dal barattolo Pull the cookie out of the jar
Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare Stuff the raisin into your eating hole
La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare Push it all the way in your eating hole
Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie
Trangugi il biscotto Scarf the cookie
Rimetti il coperchio sul barattolo Put the lid back on the jar
Vai al frigorifero Go over to the ice box
Apri il frigorifero Open the ice box
Tiri fuori la confezione del latte Pull out the box of milk
Apri la confezione del latte Open the box of milk
Con un becco triangolare così Into a triangular beak like that
Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere Pull the little triangular beak up to your drinking hole
Al tuo buco Up to your hole
Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco Pour the white fluid from the drinking box into your hole
Richiudi il beccuccio Close the beak
Rimetti la confezione nel frigorifero Reinsert the box into the ice box
Chiudi la porta del frigo Close the box door
Cammini fuori dalla cucina Walk out of the kitchen
Attraverso il soggiorno Through the living room
Indietro, sali le scale Back up the stairs

Oltrepassi la camera di tua sorella

Past your sister’s room

Oltrepassi la camera di tuo fratello

Past your brother’s room

Prendi dal corridoio una maschera antica

You take a mask from the ancient hallway

Arrivi alla camera di tuo padre

Make it down to your father’s room

Ed entri

And you walk in

E tuo padre, il tuo paparino schifoso And your father, your tiny sick father
Si sta facendo una sega con una rivista Playboy Is beating his meat to a Playboy magazine
L’ha arrotolata a tubo He’s got it rolled into a tube
E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it
Schiacciato proprio sul paginone centrale Right flat up against the centerfold
Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa There he is, your father with a tiny sick erection
E tu entri e dici: And you walk in and you say:

“Padre, voglio ucciderti”

“Father, I want to kill you”

E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!” And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!”
 
MANI IN ALTO! HANDS UP!
PUAH! POO-LAAAH!
 
So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è semplicissima, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero? I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it?
 
Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo… It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile…

9. Annusa la mia barba

9. {The hook +} Smell my beard

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha provato a rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia. [FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear.
[George] Uh, Signore, abbi pietà… [George Duke] Ooh Lord, have mercy…
[FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band. [FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group.
[George] Però… Però… è molto simile ad altre cose [George Duke] But… But… it’s very close to other things
[FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola! [FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY!
[George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di… [George Duke] But before we get funky, the continuing stories of…

[Napoleon] Boogie-La-Baia!
[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay!
[?] Camminata Lunare! [?] Moon Trek!
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha!
[George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un… [George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a…
[FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention! [FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention!
[George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi. [George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned.
[FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole [FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves
[George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…” [George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…”
[Napoleon] Sgabello! [Napoleon Murphy Brock] Stool!
[George] La signorina Sgabello [George Duke] Miss Stool
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha!
[George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che stai facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Esci da quel buco, cosa ti prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che stai facendo lì?” Ed era solo un… [George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was…
[FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia [FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy
[George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove stai andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che stai facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba” [George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard”
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha!
[George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah! [George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha!
[Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah! [Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha!
[George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…” [George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…”
[Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare… [Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure…
[George] Comunque, se volete sentire cos’è successo in seguito quella notte… [George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT…
[Napoleon] Sapete di cosa puzzava… [Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like…
[FZ] Dell’odore di Marty [FZ] Marty’s odor
[George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA… [George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF…
[Napoleon] Dell’odore di Marty [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
[George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A… [George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO…
[Napoleon] Dell’odore di Marty [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor

10. L’uomo delle racchie

10. The booger man

English Español Français Italiano Español Français
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
Beh, l’uomo delle racchie Well, the booger man
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
Dacci dentro Get down
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
Beh, l’uomo delle racchie Well, the booger man
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
Nella mia camera In my room
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
Guarda la racchia Look at the booger
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
E poi se n’è andato An’ then he was gone
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
Ho aspettato tre ore Wait three hours
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
Non ho cantato neanche una canzone Didn’t sing no song
Liquido bianco sulla sua barba White juice on his beard
Ho detto: “Che stai facendo?” I said: “What you’re doing?”
“Non sono affari tuoi” “None of your biz”
Ho detto: “Che stai facendo?” Said: “What you’re doing?”
Ha detto: “Non sono affari tuoi” He said: “None of your biz”
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Oh! Parlo dell’uomo delle racchie Oh! Talkin’ about the booger man
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Proprio lì Right over there
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Oddio! L’uomo delle racchie Lord! The booger man
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Aveva la barba Had a beard
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Oddio! L’uomo delle racchie Lord! The booger man
Chissà perché Wonder why
Hanno mangiato dopo le sei They ate after six
Chissà perché Wonder why
Ho detto: “Che stai facendo I said: “What you’re doing
Chissà perché Wonder why
Con i tuoi vecchi trucchi?” With your ol’ tricks?”
Chissà perché Wonder why
Oddio! L’uomo delle racchie Oh Lord! The booger man
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Nella mia camera In my room
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Lui e la racchia Him an’ booger
Roba sulla sua barba Stuff on his beard
Fino alle nove di sera Till nine noon
Roba bianca sulla sua barba White stuff on his beard
Che stai facendo What you’re doing
Crema bianca sulla sua barba White cream on his beard
Nel mio letto In my bed
Crema bianca sulla sua barba White cream on his beard
Con quella racchia With that booger
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Invece Instead
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe His pants were sticking to his leg
Di una carina? Of somebody fine?
Annusa la mia barba Smell my beard
Carina, carina Fine, fine
È quello che ha detto Is what he said
Una carina Somebody fine
Annusa la mia barba Smell my beard
Carina, carina Fine, fine
È quello che ha detto Is what he said
Una carina Somebody fine
Annusa la mia barba Smell my beard
Carina, carina Fine, fine
È quello che ha detto Is what he said
Una carina Somebody fine
Certo che era bella Sure was good
Carina, carina Fine, fine
Certo che era carina Sure was fine
Qualcuno ti costringe a farlo Somebody make you do this
 
L’uomo delle racchie The booger man
Dài Get on down
Guarda l’uomo delle racchie Look at the booger man
Aveva una corona Had a crown
Sulla testa On his head now
Si è pulito le scarpe Cleaned his shoes
Sul letto In his bed now
Suonando il blues Playin’ the blues
Oh sì Oh yeah
  Well
Ah, oddio Ah, Lord
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è… [George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s…
[FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George. [FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea.
[George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così? [George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT?
[FZ] PROPRIO COSÌ! [FZ] THAT’S RIGHT!
[George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro. [George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth.
[Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda” [Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder
[George] Certamente [George Duke] Sure is

11. Estasi hardcore in Carolina

11. Carolina hard-core ecstasy

English Español Français Italiano Español Français
Avrei giurato che i suoi capelli erano di cellulosa I coulda swore her hair was made of rayon
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa She wore a Milton Bradley crayon
Potevo comunque coricarmi su quella cosa But she was something I could lay on
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Can’t remember what became of me
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì She put a Doobie Brothers tape on
Uh, ascolta la musica Ooh-ooh-ooh, listen to the music
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey I had a Roger Daltrey cape on
Uh, un mantello alla Roger Daltrey Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì There was a bed I dumped her shape on
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Can’t remember what became of me
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata Somewhat later on I woke up and she was gone
C’era, allo spuntar del sole, della rugiada sul prato There was dew out on the lawn in the sunrise
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Later she came back with a rumpled paper sack
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Which she told me would contain a surprise
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle She stuck her hand right in it to the bottom
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle Said she knew I’d be surprised she got ‘em
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Take a Charleston pimp to spot ‘em
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Then she gave a pair of shoes to me
In finta pelle, taglia 49 extra-large Plastic leather, 14 triple D
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoI said: “I wonder what’s the shoes for”
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” She told me: “Don’t you worry no more”
E si è stesa proprio lì sul piastrellato And got right down there on the tile floor
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina“Now, darling, stomp all over me”
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? “Is this something new having people stomp on you?
È questo che devo fare Is it what I need to do
Per darti piacere? For your pleasure?
(E altre cose)” (And other things)”
 
“Che cos’è, un indovinello o che? “What is this, a quiz?
Non preoccupartene Don’t you worry what it is
È solo un momento che potrò ricordare It is merely just a moment I can treasure
L’hai capito” You know”
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme By ten o’clock her arms and legs were rendered
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne It looked to me as though she had been blendered
Ma era stata una degradante pena? No! No! But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
Beh… Well…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! But was this abject misery? No! No!
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina It might seem strange to Herb and Dee
Estasi hardcore in Carolina Carolina hard-core ecstasy

12. Sei arrabbiato?

12. Are you upset?

English Español Français Italiano Español Français
  Ah-ah-hah yeah!
 
PUAH! POO-AHH!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Spettatore] BASTA! [Guy in the audience] STOP THAT!
[FZ] Ssh ssh [FZ] Ssh ssh
[?] Una faccenda seria, accidenti [?] Heavy business, man
[FZ] Sei arrabbiato? Ripetilo. [FZ] Are you upset? Say it again.
[Spettatore] VAFFANCULO! [Guy in the audience] FUCK YOU!
[FZ] Cosa? [FZ] What?
[Spettatore] SEI FOTTUTO! [Guy in the audience] YOU’RE FUCKED!
[FZ] Sono fottuto? [FZ] I’m fucked?
Questa è la cosa più carina che mi abbiano detto oggi That’s the nicest thing anybody’s said to me all day

13. La mia ragazzina

13. Little girl of mine

English Español Français Italiano Español Français
Oh, la mia ragazzina Oh little girl of mine
Cavolo, certo che però sei carina Gee, but you sure look fine
Sì, mi piaci assai Yes, you appeal to me
Non ti lascerò andare mai I’ll never set you free
Perché tu sei la mia bimba affettuosa ‘Cause you’re my loving baby
Tu appartieni a me You belong to me
È così che doveva andare ogni cosa, eh! That’s the way it was meant to be, oh!
 
Oh, ragazzina, sta’ calma Oh little girl, stay cool
Solo questo ti chiedo That’s all I ask of you
Sii mia e solo mia, adorata Be mine and mine alone
Fammi una telefonata Call me on the telephone
Perché tu sei la mia bimba affettuosa ‘Cause you’re my loving baby
Tu appartieni a me You belong to me
È così che doveva andare ogni cosa, eh! That’s the way it was meant to be, oh!
 
Oh, bimba, adesso me ne rendo conto Oh baby, now I know
Ti amo tanto I love you so
Non ti lascerò per niente al mondo I’ll never, never let you go
Oh, ho proprio bisogno del tuo amore I need your love, oh, so much
Quando mi tocchi, mi viene il batticuore I thrill to your touch
 
Oh, ragazzina, sta’ calma Oh little girl, stay cool
Solo questo ti chiedo That’s all I ask of you
Sii mia e solo mia, adorata Be mine and mine alone
Fammi una telefonata Call me on the telephone
Sii per sempre la mia bimba affettuosa Be my lovin’ baby till the end of time
Non riesco a pensare a nessun’altra cosa I can’t seem to get you off my mind
Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro Oh, baby, oh, sugar, oh, darling
Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza Oh, lover, oh, baby, oh, sugar

14. Più sei vicina

14. The closer you are

English Español Français Italiano Español Français
Più sei vicina The closer you are
Sissignora Yes, ma’m
E più luccicano le stelle nel cielo The brighter the stars in the sky
(No, lo faremo normale) (No, we’ll do it straight)
E mi rendo conto, angelo And, darling, I realize
Che tu sei Quella Giusta nella mia vita That you’re The One in my life
(Sarà dura, però) (It’s gonna be hard though)
  Oh oh
 
Ho un tuffo al cuore My heart skips a beat
(Capisci cosa voglio dire?) (See what I mean?)
Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare Every time you and I meet
Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare My life, my love, my dear, I can’t defeat
Questo anelito dal profondo del mio cuore This yearning deep in my heart
Di avere soltanto te To have only you
 
La prima volta che ti ho incontrata When I first saw you
Ti ho adorata I did adore you
Per i tuoi modi affettuosi And all your loving ways
I tuoi modi affettuosi Your loving ways
Ma poi te ne sei voluta andare But then you went away
Ma adesso sei tornata per restare But now you’re back to stay, hey hey
E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH
 
Più sei vicina The closer you are
E più luccicano le fiamme nel mio cuore The brighter the flames in my heart
E non ci separeremo mai, amore And, darling, we’ll never part
Rimarremo sempre innamorati We’ll always be in love
Vivremo sempre nella lussuria We’ll always be in lust

15. Johnny, tesoro

15. Johnny darling

English Español Français Italiano Español Français
E lei ha detto: “Johnny, tesoro And she said: “Johnny darlin’
  Wah-ah-ah hoo-oo
Non te ne andare mai, sì” Don’t ever go-oh yea-heah”
  Ah-ha-ha-haaa
 
E lei ha detto: “Johnny, tesoro And she said: “Johnny darlin’
  Wah-ah-ah hoo-oo
Non te ne andare mai, sì” Don’t ever go-oh yea-heah”
  Ah-ha-ha-haaa
 
E lei ha detto: “Johnny, tesoro And she said: “Johnny darlin’
Johnny, tesoro Johnny darling
Non te ne andare mai” Don’t ever go-o-o-oooo”
  Oo-oo-oo-oooooooooo

16. Nessun, nessun imene

16. No, no cherry

English Español Français Italiano Español Français
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene [FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene Well, I found out, baby, you told me a great big lie
Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene ‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie
 
Beh, tu non avevi nessun, nessun imene Well, you had no, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Tu non avevi nessun, nessun imene You had no, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry pie
 
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire ‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside
 
E tu non avevi nessun, nessun imene And you had no, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry
Tu non avevi nessun, nessun imene You had no, no cherry
Nessun, nessun imene No, no cherry pie
 
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
No, no No, no
Imene Cherry
Imene Cherry
Imene Pie-ie-ie-ie

17. L’uomo da Utopia

17. The man from Utopia

English Español Français Italiano Español Français
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia [FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia
Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia This is the story of a man who lived in Pistoia
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere He was a funny little fella with feet just like I showed ya
 
Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui Well, he had a girl, and Tony got it for him
Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla Well, he had a girl, but Sanavio says he got it
Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare He did everything for him that she could do
 
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo per ore Then he took her to Milan and locked her in the hotel too
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, child, you big fool
Sciocca, sciocca Big fool, big fool
Ah, Mary Lou Ahh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, child, you big fool
Sciocca, sciocca Big fool, big fool
Per lui non avresti potuto fare di più You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Español Français Italiano Español Français
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou [FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou
Mi riferisco al genere di ragazza che ti riduce in schiavitù I mean the kind of a girl who make a fool of you
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto She’d make a young man groan and a poor man pain
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto The way she took my money was a cryin’ shame
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac She took my Cadillac car
Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano Jumped in my kitty and then drove afar / to Milan
 
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù Made her a fortune outa fools like you
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi Met her a rich man who was married and had two kids
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi She stoked that cat until he flipped his lid
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac She took my Cadillac car
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Jumped in my kitty and then drove afar
 
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui Well, she came back to town about a week ago
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così Told me she was sorry she had hurt me so
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51 I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo The way she took that man she gave me a chill
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac She took my Cadillac car
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Jumped in my kitty and then drove afar
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
E anche Bernardo And Bernardo too
Sciocca, sciocca Big fool, big fool
Ah, Mary Lou Ahh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, child, you big fool
Sciocca, sciocca Big fool, big fool
Per lui non avresti potuto fare di più You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Per lui non avresti potuto fare di più You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Per lui non avresti potuto fare di più You did everything for him that you could do
 
Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte [FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.